Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

под каким-либо предлогом

  • 1 cadena

    f
    1) цепь, цепочка
    cadena de transmisión( de mando, impulsora) тех. — приводная цепь, цепная передача
    cadena sin fin, cadena transportadora тех. — конвейер; транспортёр
    en cadena, a la cadena — конвейерный
    2) перен. цепь, ряд, вереница
    4) бон (в гавани, порту)
    5) (тж cadena de agrimensor) землемерная цепь
    6) перен. цепи, оковы
    8) стр. бык; пилон; столб
    9) (тж cadena perpetua) пожизненное заключение
    10) цепь (последняя фигура ригодона)
    11) геол. горная цепь
    12) хим. цепь
    cadena cerrada (abierta) — закрытая (открытая) цепь
    13) Гонд., Чили цепочка ( вышивка)
    ••

    БИРС > cadena

  • 2 əkmək

    1) сеять, посеять; 2) сажать, насажать, посадить; 3) сбыть, сплавить (кого-нибудь),отослать куда-то под каким-либо предлогом, отделаться от кого-нибудь. Əkməmək отриц. от əkmək.

    Азербайджанско-русский словарь > əkmək

  • 3 cadena

    f
    1) цепь, цепочка

    cadena de transmisión (de mando, impulsora) тех. — приводная цепь, цепная передача

    cadena sin fin, cadena transportadora тех. — конвейер; транспортёр

    en cadena, a la cadena — конвейерный

    2) перен. цепь, ряд, вереница
    4) бон (в гавани, порту)
    5) (тж cadena de agrimensor) землемерная цепь
    6) перен. цепи, оковы
    7) стр. связь; крепление
    8) стр. бык; пилон; столб
    9) (тж cadena perpetua) пожизненное заключение
    11) геол. горная цепь
    12) хим. цепь
    13) Гонд., Чили цепочка ( вышивка)
    ••

    Universal diccionario español-ruso > cadena

  • 4 предлог


    I м (повод) ушъхьагъу, шъхьаусыгъу
    под каким-либо предлогом зыгорэ иушъхьагъоу

    II м. грам. предлог (гущыIэхэр гущыIэухыгъэм зэрэщызэфыщыт шIыкIэхэр къэзыгъэлъэгъорэ зэмыхъокIырэ гущыI)

    Русско-адыгейский словарь > предлог

  • 5 put off

    ['pʊt'ɒf]
    1) Общая лексика: (someone)(something) отвращать (кого-л.) от (чего-л.), всучивать (кому-либо), всучить (кому-либо), вызвать отвращение, вызывать отвращение (her face quite puts me off - её лицо меня отталкивает.), выключить, мешать (от чего-либо), отбрасывать (страхи, сомнения и т. п.), отбросить (страхи, сомнения и т. п.), отвлекать (от чего-либо), отвлечь (от чего-либо), отговорка, отдалять, отделаться, отделываться (to put off with a jest - отделаться шуткой.), отделываться от, откладывать (he put off going to the dentist - он отложил визит к зубному врачу.), отложить, отодвигать, отправляться, отсрочивать, перенести, переносить, подсовывать (кому-либо), подсунуть (кому-либо), помешать (от чего-либо), снимать, уловка, отделаться (от кого-л.), отделаться (под каким-л. предлогом; от кого-л.), отменить (что-л.), отговариваться (от чего-л.-from), отделываться (от кого-л.), откладывать (дело, занятие), отталкивать, снимать (шляпу, пальто), отбивать желание (делать что-л.), отделаться (от кого-л., под каким-нибудь предлогом), отбить желание (у кого-либо, put smb. off doing smth.), отвращать, отпугивать (That kind of leftist talk is really putting a lot of voters off.), высадить (из машины)
    3) Редкое выражение: сбывать
    4) Дипломатический термин: (smth) откладывать в долгий ящик
    5) Деловая лексика: отвлекаться, отменять

    Универсальный англо-русский словарь > put off

  • 6 отделаться

    1) General subject: brush aside, can (от кого-либо), come off, conquer (от привычки), derobe, dismiss, divest, get away clear, get rid of (от кого-л., чего-л.), jettison, make away with, parry, put away, put off, put off (от кого-л.), put off (под каким-л. предлогом; от кого-л.), scape, shrug off (от впечатления и т.п.), spifflicate (от кого-л., чего-л.), to be quit of, worm out, brush away, brush off, dispose, escape, get clear of, get off, get quit of, get rid of, make a good riddance, make away, shuffle off, work off, argue away (доказав несостоятельность довода), come of (небольшим наказанием), kill off (от кого-л.), get off (от наказания), divest oneself of (от чего-л.), whistle off (избавиться, от кого-л.), see back (от кого-л.), see the back of (от кого-л.), put off (от кого-л., под каким-нибудь предлогом), get away with
    2) Colloquial: brush the whole matter off (от кого-л.), spiflicate (от кого-л., чего-л.), brush off (от кого-л.)
    3) Law: clear
    4) Jargon: freeze out, tie a (the) can to (on)
    5) Makarov: get clear away, make quick work of ( smb.) (от кого-л.), make short work of (smb.) (от кого-л.), see (smb.'s) back (от кого-л.), see the back of (smb.) (от кого-л.), shift off, whistle off (от кого-л.), work off (особ. с приложением усилий), dispose of, choke off (от кого-л.), freeze out (от соперника)

    Универсальный русско-английский словарь > отделаться

  • 7 The Fountainhead

       1949 - США (114 мин)
         Произв. Warner (Генри Бланк)
         Реж. КИНГ ВИДОР
         Сцен. Эйн Рэнд по ее же одноименному роману
         Опер. Роберт Бёркс
         Муз. Макс Стайнер
         В ролях Гэри Купер (Хауард Роурк), Патриша Нил (Доминик Фрэнкон), Реймонд Мэсси (Гейл Уайненд), Кент Смит (Питер Китинг), Роберт Даглас (Эллсуорт Туи), Генри Халл (Генри Кэмерон), Рей Коллинз (Роджер Энрайт), Морони Олсен (член административного совета), Моррис Энкрум (прокурор).
       Хауард Роурк отчислен из архитектурного института за нонконформистские взгляды и становится учеником архитектора Генри Кэмерона, которым он восхищается, однако независимый дух доводит Кэмерона до разорения и смерти - без сомнения, преждевременной. Храня верность принципам учителя, Роурк строит лишь 4 здания за долгие годы практики и вскоре оказывается без гроша. Он отвергает советы - и деньги - своего бывшего однокашника Питера Китинга, который теперь «преуспел» и рекомендует ему идти навстречу клиентам. Роурку предлагают заказ на строительство небоскреба, но он отказывается, когда узнает, что заказчики хотят внести в проект элементы неоклассицизма. Он предпочитает устроиться рабочим на стройке. Там его замечает Доминик Фрэнкон, журналистка многотиражной газеты «Знамя». Она просит его восстановить плитку на ее камине, которую сама же загодя разбила, чтобы заманить Роурка к себе под каким-нибудь предлогом. Однако Роурк присылает вместо себя другого. Униженная Доминик приходит на стройку, чтобы врезать ему по физиономии. Позднее он врывается к ней, и их ссора перерастает в оживленную потасовку.
       Непомерно гордая Доминик запрещает себе любить и восхищаться, считая эти чувства оковами, мешающими свободе действий. Через несколько дней она узнает, что Роурк уволился со стройки и не оставил адреса. Он наконец получил долгожданный заказ. Построенное им здание - шедевр оригинальности - вызывает полемику. Главный редактор «Знамени» Гейл Уайненд по совету редактора архитектурной рубрики Эллсуорта Туи начинает кампанию против здания. Доминик не одобряет эту инициативу и увольняется из журнала, еще не зная, что мишень кампании - тот самый рабочий, которого она приглашала к себе. Встретившись снова, Роурк и Доминик признаются друг другу в любви. Но она хочет, чтобы он бросил архитектуру. Когда Роурк отказывается. Доминик нарочно выходит замуж за Гейла Уайненда, давно влюбленного в нее.
       Кампания, развернутая «Знаменем», наносит серьезный удар по карьере Роурка. Он вынужден принимать более скромные заказы - например, проект заправочной станции, - которые выполняет старательно и покорно при условии, что ему не будут мешать. Удивляясь упорству и неподкупности Роурка и глубоко восхищаясь его талантом, Уайненд заказывает ему строительство своего дома, который должен быть похож на храм или крепость в честь Доминик. Роурк не злопамятен и соглашается работать на своего бывшего врага и соперника в любви. Тем временем, звезда Китинга поблекла. Он вышел из моды. Он просит у Роурка помощи в работе над масштабным проектом под названием «Кортленд», который отхватил для себя. Роурк соглашается рисовать чертежи инкогнито, если ему позволят действовать на его усмотрение. Но в последний момент клиенты требуют изменений, и Китинг не может им отказать. Роурк и Доминик взрывают «Кортленд» и требуют открытого суда.
       Атаку на Роурка возглавляет Туи, самый непримиримый его враг. Уайненд увольняет Туи и начинает кампанию в защиту Роурка. Впервые в жизни он готов защищать то, во что верит. Но Туи, вполне сознательно заигрывающий перед читателями и сотрудниками Уайненда, чтобы подкрепить свое могущество, заставляет Китинга признаться в тайном сговоре с Роурком. Так он вынуждает Уайненда дать задний ход. Уайненд с опозданием понимает, что был в собственной газете не хозяином, а инструментом общественного мнения. Он вынужден подписать передовицу против Роурка. В суде Роурк защищает себя сам, ставя под вопрос правомерность главного обвинения: может ли человек отказаться служить обществу? Он отмечает, что лишь мечтатели, всегда поначалу вызывающие к себе враждебное отношение, по-настоящему двигают человечество вперед. Их единственное орудие - их ум, их мозги. Коллективного разума не существует, а значит подлинный творец может действовать только по собственным критериям и расчетам. Он не может подчиняться чужим диктатам. После этой обличительной речи Роурка оправдывают. Один из его бывших заказчиков выкупает развалины «Кортленда» и предлагает Роурку построить его заново по своим чертежам. Уайненд закрывает газету. На вырученные деньги он мечтает реализовать мечту своей жизни: построить самый высокий небоскреб в Нью-Йорке. Он поручает заказ Роурку, а через несколько мгновений кончает с собой. Доминик поднимается с Роурком на вершину строящегося здания.
        Эта экранизация романа Энн Рэнд, вдохновленная жизнью и творчеством Фрэнка Ллойда Райта, - несомненно, самый значительный и личный фильм Видора, хоть и не самый убедительный. Главная его смелость в том, что Видор намеренно использовал биографический и романический материал для создания не романа и не драмы, а философской аллегории, абстрактной поэмы, где каждый персонаж становится носителем какой-либо идеи, категории, воплощает какую-либо ценность или антиценность, по мнению Видора. Уайненд олицетворяет мнимую власть, отсутствие творческих сил: он думает, будто манипулирует толпами, хотя на самом деле толпы манипулируют им. Критик Туи олицетворяет демагогию интеллектуалов и политиков, которая стремится всех уравнять и обезличить, чтобы закрепить свое могущество. Доминик олицетворяет другое призрачное и опасное стремление: поиски абсолютной свободы, приводящие к желанию убить в себе любовь, восхищение - нити, естественным образом связывающие нас с миром. Персонажу Роурка выпала важнейшая роль: стать олицетворением независимого творца, в чьих поступках воплощаются живые силы природы. На этом образе Видор строит скорее метафизическую, чем нравоучительную оду в честь несгибаемости, индивидуализма и гордости, рождающей в человеке ту самую божью искру, благодаря которой он поднимается выше всех вещей. Только этот божественный индивидуализм способен служить интересам общества, множества, тогда как любая другая форма власти только пользуется обществом и порабощает его. Таким образом, гордыня Доминик обличается как отрицательная и разрушительная, а гордость Роурка восхваляется за то, что несет в себе творческие силы. Это столкновение абстракций, эту битву титанов Видор нарочно описывает в напыщенном, торжественном стиле, на грани выспренности. Парадокс: эта поэма во славу индивидуализма мало внимания уделяет отдельным характерам; этот рассказ о гигантской эротической силе, связывающей 2 людей, почти лишен плотской чувственности. Происходит это частично от того, что Видор расположил действие фильма в огромных, геометричных и ледяных декорациях. В этих декорациях персонажи фильма, хоть и одетые в современные костюмы-тройки, напоминают скорее библейских героев или древнеегипетских фараонов. Повсюду в повествовании чувствуется некая удушливость: дело в том, что в нем нет обычных граждан, главной ставки в битве титанов - той самой толпы, которую Видор умеет превосходно показывать, когда хочет.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > The Fountainhead

  • 8 as large as life


    1) в натуральную величину
    2) во всей красе
    3) шутл. собственной персоной I called on him one Friday night on some pretext or other and there they all were, large as life. ≈ Под каким-то предлогом я заглянул к нему в пятницу, и - вот те на! - обнаружил там всю честную компанию. Doc Bingham was sitting as large as life in a rocking chair. ≈ В кресле качалке сидел сам док Бингам.
    4) ссылка на что-либо в доказательство своих слов;
    прямо не переводится Anyway, there it was in the Post as large as life. ≈ Как бы то ни было, я своими глазами читал это в "Пост", провалиться мне на этом месте
    5) часто в каламбурах An imposing-looking Don, as large as life, and quite as natural. ≈ Самый настоящий дон, так сказать, "живьем", я бы даже сказал, "живее всех живых". This is a child! It's as large as life, and twice as natural! (Lewis Carrol, "Through the Looking-glass", ch. "The Lion and the Unicorn") ≈ Это самый настоящий, живой детеныш - живее некуда! ∙ Syn: (as) big as life

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > as large as life

  • 9 large as life


    1) в натуральную величину
    2) во всей красе
    3) шутл. собственной персоной I called on him one Friday night on some pretext or other and there they all were, large as life. ≈ Под каким-то предлогом я заглянул к нему в пятницу, и - вот те на! - обнаружил там всю честную компанию. Doc Bingham was sitting as large as life in a rocking chair. ≈ В кресле качалке сидел сам док Бингам.
    4) ссылка на что-либо в доказательство своих слов;
    прямо не переводится Anyway, there it was in the Post as large as life. ≈ Как бы то ни было, я своими глазами читал это в "Пост", провалиться мне на этом месте
    5) часто в каламбурах An imposing-looking Don, as large as life, and quite as natural. ≈ Самый настоящий дон, так сказать, "живьем", я бы даже сказал, "живее всех живых". This is a child! It's as large as life, and twice as natural! (Lewis Carrol, "Through the Looking-glass", ch. "The Lion and the Unicorn") ≈ Это самый настоящий, живой детеныш - живее некуда! ∙ Syn: (as) big as life

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > large as life

  • 10 donner la mort à qn

    убить, прикончить кого-либо

    Les moines franciscains, désirant faire cesser les débauches de Don Juan que sa naissance distinguée mettait à l'abri de la justice ordinaire, l'attirèrent dans leur couvent sous un prétexte trompeur et lui donnèrent la mort. (J. Dutourd, Le Fond et la forme.) — Францисканские монахи, решившие покончить с развратным Дон-Жуаном, знатное происхождение которого делало его недосягаемым для обычного суда, завлекли его под каким-то предлогом в свой монастырь и умертвили.

    Encore n'est-ce rien de donner la mort à un demi-mille de distance; mais monsieur de Mergy, quand il faut plonger son épée dans le corps d'un homme qui vous crie grâce dans votre langue... (P. Mérimée, Chronique du règne de Charles IX.) — Это еще ничего - убить на расстоянии полумили; но, господин де Мержи, когда приходится вонзать свою шпагу в тело человека, который умоляет вас о пощаде на вашем родном языке!..

    Dictionnaire français-russe des idiomes > donner la mort à qn

  • 11 verweigern

    I ablehnen / aufgeben / verweigern / verzichten / weigern, sich
    (verwéigerte, hat verwéigert) (vt jmdm. (D) etw. (A) verweigern) отказывать кому-л. в чём-л., не предоставлять кому-л. что-л. (желаемое, ожидаемое, требуемое, просимое), не давать кому-л. что-л. (желаемое, ожидаемое, требуемое, просимое), не делать что-л. (ожидаемое, требуемое, просимое)

    Die herzlosen Verwandten verweigerten diesem elternlosen Kind jegliche Hilfe. — Бессердечные родственники отказали этому оставшемуся без родителей ребёнку в какой бы то ни было помощи.

    Der Unternehmer verweigerte den Streikenden die Lohnerhöhung. — Предприниматель отказал бастующим в повышении зарплаты.

    Unter einem Vorwand hat man mir diese Auskunft verweigert. — Под каким-то предлогом мне отказали в этой справке [этой информации].

    Man hat diesen Schüler nach dem Täter gefragt, aber er verweigerte die Antwort. — Этого ученика спросили о том, кто это сделал, но он отказался отвечать.

    Sie durften Ihnen das Beschwerdebuch nicht verweigern. — Они не имели права отказать Вам в жалобной книге.

    Der Angeklagte verweigert bis jetzt jede Aussage. — Обвиняемый до сих пор отказывается давать какие-либо показания.

    Das Kind verweigert den Gehorsam. — Ребёнок не слушается [не хочет слушаться].

    Der Soldat hat den Befehl verweigert. — Солдат отказался выполнить приказ.

    II verweigern / weigern, sich
    (verwéigerte, hat verwéigert) (vt jmdm. (D) etw. (A) verweigern) отказывать кому-л. в чём-л., не предоставлять, не давать кому-л. чего-л. (просимого, необходимого, требуемого)

    Er verweigerte mir seine Hilfe. — Он отказал мне в (своей) помощи.

    Man hat uns diese Räume verweigert. — Нам отказали в этих помещениях. / Нам не предоставили этих помещений.

    Hat er dir das Geld verweigert? — Он отказал тебе в деньгах? / Он не дал тебе (этих) денег?

    Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > verweigern

  • 12 ombra

    1. f
    1) тень (также перен.); поэт. сень
    languida / debole ombra — слабая / жалкая копия
    farsi ombra sugli occhiприставить руку козырьком к глазам
    la sua bellezza mette in ombra quella delle altre donne — перед её красотой тускнеют / блекнут / меркнут прелести других женщин
    stare all'ombraбыть в тени (также перен.)
    seguire qd come un'ombra / come l'ombra il corpo — ходить за кем-либо как тень
    aver paura della propria ombraбояться собственной тени
    pare / sembra l'ombra di se stesso, è / è diventato / si è ridotto un'ombra — он страшно исхудал, одна тень осталась
    starsene all'ombra della leggeнаходиться под защитой / под сенью закона
    essere nato / vivere all'ombra di san Pietro / del cupolone / della Madonnina шутл.родиться / быть римлянином / миланцем
    boxare con l'ombraбороться с собственной тенью
    2) перен. мрак, темнота
    3) жив. тени
    4) недоверие, подозрение
    fare / dare ombra — внушить, вызвать подозрение
    levare le ombreрассеять подозрения
    sotto l'ombra di... — под предлогом..., под видом...
    nemmeno / neppure per ombra — ничуть, нисколько, ни за что, ни под каким видом; разг. ни за какие коврижки
    non c'è ombra di... — нет и намёка на...
    senza ombra di... — без тени, без малейшего признака...
    7) тень, призрак
    correre dietro le ombre перен. — гоняться за призраком
    2. agg invar
    Syn:
    Ant:
    ••
    ombre cinesi — китайские тени, китайский теневой театр
    scomodare l'ombra di qdпотревожить чью-либо тень

    Большой итальяно-русский словарь > ombra

См. также в других словарях:

  • Объятия —         являются составляющей частью сексуальной игры. Существуют два типа объятий: первый с женщиной, не ведавшей до этого близости с мужчиной, второй с опытной женщиной.         Первый тип является признаком любви к партнеру и бывает четырех… …   Сексологическая энциклопедия

  • косить — [срезать] глаг., нсв., употр. сравн. часто Морфология: я кошу, ты косишь, он/она/оно косит, мы косим, вы косите, они косят, коси, косите, косил, косила, косило, косили, косящий и косящий, косимый, косивший, кошенный, кося; св …   Толковый словарь Дмитриева

  • Семилетняя война 1756 — 63 гг. — так называется третья война из за Силезии между Пруссией и Англией, с одной стороны, Австрией, Саксонией, Россией, Францией, Швецией, с другой. В Истории С. войны Фридрих II признает нападающей стороной своих противников, так как своим заговором… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Чернышев, светлейший князь Александр Иванович — генерал адъютант, генерал от кавалерии, военный министр, председатель Государственного Совета; происходил из дворян и родился 30 го декабря 1785 г. Он был сыном генерал поручика и сенатора Ивана Львовича Ч. и приходился родным племянником… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Гэндзанский десант — в 1945 году Советско японская война Дата 21 августа 22 августа 1945 года Место Японская империя, северная Корея …   Википедия

  • Порнодиалер — (от англ. dial  звонить)  вредоносная программа, предназначенная для кражи денег путём выставления счетов за телефонные звонки. Порнодиалеры действуют только при наличии обычного телефонного модема; если модем отключен или его нет …   Википедия

  • Лириа, Джеймс Фитцджеймс — Якобо Франсиско Фитцджеймс Стюарт, герцог де Лириа и Херика исп. Diego Francisco Stuart Fitzjames, de Liria y Jérica …   Википедия

  • Супруга (фильм) — Супруга Biwi Ho To Aisi Жанр Мелодрама …   Википедия

  • Знаменитые любовные истории — Amours célèbres Жанр мелодрама исторический фильм …   Википедия

  • Андрей Стратилат — «святой Андрей» имеет и другие значения. Мученик Андрей Стратилат. Минейная икона (ЦАК МДА). Фрагмент. Андрей Стратилат Таврийский (греч. ̓Ανδρέας ὁ Στρατηλάτης, † ок. 302)  хрис …   Википедия

  • Знаменитые любовные истории (фильм) — Знаменитые любовные истории Amours célèbres Жанр исторический В главных ролях Жан Поль Бельмондо Ален Делон Жан Клод Бриали Брижит Бардо Си …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»